-
1 вынести впечатление
Русско-английский синонимический словарь > вынести впечатление
-
2 выносить впечатление
Русско-английский синонимический словарь > выносить впечатление
-
3 производить впечатление
1. impose uponпроизводить впечатление; импонировать — impose upon
2. impressed3. impressing4. make an impression5. produce an impression6. impressСинонимический ряд:казаться (глаг.) казаться; представляться; чудитьсяРусско-английский большой базовый словарь > производить впечатление
-
4 производить впечатление
1) General subject: appear, impose, prepossess (обыкн. благоприятное), put over, come out strong, impress, strike, feel like (чего-л.), (на кого-либо) reach, come across as (He comes across as a very sincere person - Он производит впечатление очень искреннего человека), (хорошее) appearances (напр. to keep up appearances), cut, project oneself2) Colloquial: seem (you seemed pretty clueless), portray3) Jargon: make waves, snow under, come on, come-on, gas4) Advertising: create impression5) Mass media: project image6) Business: impress on7) Set phrase: (на кого, какое) make an impression on (smb.)8) Makarov: make an impression, register, come out strong, create an impression, cut a figure, feelУниверсальный русско-английский словарь > производить впечатление
-
5 произвести впечатление
1) General subject: appear, impress, make an impression, produce an impression, put over, strike (how does it strike you? - что вы об этом думаете?), оставить впечатление, score a hit2) American: cut a figure4) Politics: hit it over the fence (о речи и т. п.)5) Business: come over as6) Set phrase: make an impression on (smb.)7) Makarov: (какое-л.) come across, create an impressionУниверсальный русско-английский словарь > произвести впечатление
-
6 производить впечатление
impress глагол:put over (переправить, переправиться, откладывать, успешно осуществить, добиваться успеха у публики, производить впечатление)словосочетание:cut a figure (производить впечатление, привлекать внимание)Русско-английский синонимический словарь > производить впечатление
-
7 А-37
ЗАПРАВЛЯТЬ АРАПА (кому) substand VP subj: human often neg imperto lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression)X Y-y арапа заправляет - X is trying to put one over on Y (to take Y for a ride)X is playing Y for a fool (in limited contexts) X is spinning Y yarns (of lighthearted kidding) X is putting Y on X is pulling Y's leg.«Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!» (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).(author's usage) «Мы - коммунисты -всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня...» - «Слыхали!» - «Будет править арапа!» - «Дайте сказать!» - «А ну, замолчать!» (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a). -
8 В-2
ДЛЯ (ПУЩЕЙ (БОЛЬШЕЙ» ВАЖНОСТИ PrepP these forms only adv fixed WOin order to create an effectto make an impressionjust to impress ( s.o.) to make o.s. look more important just for show.Насчет газет и журналов приезжие, конечно, пыль пустили в глаза боранлинцам для пущей важности... (Айтматов 2). In claiming to represent newspapers and magazines, the visitors were, of course, deceiving the people of Boranly-it was just to impress them (2a). -
9 заправлять арапа
• ЗАПРАВЛЯТЬ АРАПА ( кому) substand[VP; subj: human; often neg imper]=====⇒ to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression):- [in limited contexts] X is spinning Y yarns;- [of lighthearted kidding] X is putting Y on;- X is pulling Y's leg.♦ "Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!" (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).♦ [author's usage] "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня..." - "Слыхали!" - "Будет править арапа!" - "Дайте сказать!" - "А ну, замолчать!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заправлять арапа
-
10 для большей важности
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in order to create an effect:- just to impress (s.o.);- to make o.s. look more important;- just for show.♦ Насчёт газет и журналов приезжие, конечно, пыль пустили в глаза боранлинцам для пущей важности... (Айтматов 2). In claiming to represent newspapers and magazines, the visitors were, of course, deceiving the people of Boranly-it was just to impress them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для большей важности
-
11 для важности
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in order to create an effect:- just to impress (s.o.);- to make o.s. look more important;- just for show.♦ Насчёт газет и журналов приезжие, конечно, пыль пустили в глаза боранлинцам для пущей важности... (Айтматов 2). In claiming to represent newspapers and magazines, the visitors were, of course, deceiving the people of Boranly-it was just to impress them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для важности
-
12 для пущей важности
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in order to create an effect:- just to impress (s.o.);- to make o.s. look more important;- just for show.♦ Насчёт газет и журналов приезжие, конечно, пыль пустили в глаза боранлинцам для пущей важности... (Айтматов 2). In claiming to represent newspapers and magazines, the visitors were, of course, deceiving the people of Boranly-it was just to impress them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для пущей важности
-
13 производить (на кого , какое) впечатление
Set phrase: make an impression on (smb.)Универсальный русско-английский словарь > производить (на кого , какое) впечатление
-
14 сделать оттиск на металле
Makarov: make an impression on metalУниверсальный русско-английский словарь > сделать оттиск на металле
-
15 этим ты никого не удивишь
General subject: that won't make much impressionУниверсальный русско-английский словарь > этим ты никого не удивишь
-
16 П-273
СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) В ПОЗУ VP subj: human1. \П-273 (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ ПРИНЯТЬ ПОЗУ (more often pfv) to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.: X принял позу - X struck (assumed) a pose (an attitude)....Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского «Хорошо» (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).2. - кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of personX становится в позу Y-a = X assumes (takes on) the role of aNP X strikes the pose of a NP X acts (plays) the part of a NP X makes himself out to bea NP. Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.3. - кого, какую, often в позу обиженного, оскорблённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated mannerX становится в позу обиженного - X assumes an offended (injured etc) airX strikes an injured (a wounded) pose X acts offended (injured, wounded etc) X takes great offense.Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his fiancee. He took great offense and stopped calling them. -
17 Ф-3
ДЕРЖАТЬ ФАСОН highly coll ДАВИТЬ ФАСОН slang VP subj: human to behave in an ostentatious manner in an attempt to impress others (often in refer, to how one dresses or one's general appearance)X держит фасон = X shows offX tries to make an impression X puts on the dog.Панин уважал нашу слабость к «отвлечённой» музыке, не мешал нам и отгонял других. Но некоторые полагали, что мы просто «давим фасон», притворяемся, будто бренчанье и пиликанье предпочитаем частушкам, хорам, опереттам (Копелев 1). Panin respected our weakness for "abstract" music, he did not disturb us and chased away others who might. But some thought that we were "just showing off," pretending that we preferred the plunking and plinking to chastushka ditties, choruses, and operettas (1a). -
18 Ш-61
ЗА ДАВАТЬ/ЗА ДАТЬ ШИК (ШИКУ) highly coll VP subj: human to live or do sth. lavishly, striving to make an impression on others and being aware that one is succeedingX задаст шику = X will live (do sth.) in (high (grand)) styleX will put on the dog (the ritz).Вернувшись в Москву из провинции с большими деньгами, Свиридов стал задавать шик: отделал новый дом по последней моде и щедро поил и кормил в нём гостей. When Sviridov returned to Moscow from the provinces with a great deal of money, he began to live in high style: he remodeled his new home according to the latest fashion, and lavishly wined and dined guests there.(Аннушка:) Там старик-то и помер, да и отказал все свои деньги и все пески золотые Таисе Ильинишне, вот она и разбогатела. Приехала сюда, да теперь шику и задаёт (Островский 3). (A.:) There the old fellow dies and leaves all his money and his gold-fields to Taisa. That's how she got her money. She came back after he died and she's been living in style ever since (3a). -
19 встать в позу
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> В ПОЗУ[VP; subj: human]=====1. встать в позу (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ПОЗУ [more often pfv]⇒ to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.:- X принял позу≈ X struck (assumed) a pose (an attitude).♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).♦ Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).2. встать в позу кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person: X становится в позу Y-a ≈ X assumes (takes on) the role of a [NP];⇒ X strikes the pose of a [NP]; X acts (plays) the part of a [NP]; X makes himself out to be a [NP].♦ Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.3. встать в позу кого, какую, often в позу обиженного, оскоролённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner:- X acts offended (injured, wounded etc);- X takes great offense.♦ Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his йапсёе. He took great offense and stopped calling them.Большой русско-английский фразеологический словарь > встать в позу
-
20 принимать позу
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> В ПОЗУ[VP; subj: human]=====1. принимать позу (какую). Also: ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ПОЗУ [more often pfv]⇒ to assume a purposely affected stance, usu. in order to make an impression on s.o.:- X принял позу≈ X struck (assumed) a pose (an attitude).♦...Какой-то несостоявшийся артист, встав в позу, читал с выражением поэму Маяковского " Хорошо" (Войнович 4)....Some failed actor, striking a pose, was reciting Mayakovsky's poem "It's Good" with genuine emotion (4a).♦ Чичиков попробовал, склоня голову несколько набок, принять позу... (Гоголь 3). Bending his head a little to the side, Chichikov tried to assume a pose... (3d).♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. Grushnitski had time to assume a dramatic attitude with the help of his crutch, and loudly answered me in French... (1a).2. принимать позу кого, какую lit to adopt the traits and mannerisms of a type of person one is not and try to create for o.s. the reputation of being that type of person: X становится в позу Y-a ≈ X assumes (takes on) the role of a [NP];⇒ X strikes the pose of a [NP]; X acts (plays) the part of a [NP]; X makes himself out to be a [NP].♦ Тактические соображения не раз заставляли бывшего партаппаратчика Демидова становиться в позу демократа. More than once tactical considerations forced former apparatchik Demidov to assume the role of a democrat.3. принимать позу кого, какую, often в позу обиженного, оскоролённого etc to act as if one were the victim of some great offense, displaying one's hurt (or feigned hurt) in an exaggerated manner:- X acts offended (injured, wounded etc);- X takes great offense.♦ Илье показалось, что его родители были недостаточно любезны с его невестой. Он стал в позу обиженного и перестал звонить им. It seemed to Ilya that his parents weren't nice enough to his йапсёе. He took great offense and stopped calling them.Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать позу
См. также в других словарях:
make an impression — phrase to make other people notice and admire you It’s a performance that’s sure to make an impression on the judges. Thesaurus: to be very good or impressivesynonym Main entry: impression … Useful english dictionary
make an impression on — index impress (affect deeply) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
make an impression — to make other people notice and admire you It s a performance that s sure to make an impression on the judges … English dictionary
make an impression — Synonyms and related words: affect, arrest the thoughts, assail the ear, be heard, be remembered, caress the ear, catch the thoughts, come home to, contact, gain a hearing, get across, get through to, get to, grab, hit, hit the mark, impress,… … Moby Thesaurus
impression — im|pres|sion W2S3 [ımˈpreʃən] n 1.) [U and C] the opinion or feeling you have about someone or something because of the way they seem ▪ Arriving late won t create a very favourable impression . ▪ We were left with the impression that the contract … Dictionary of contemporary English
impression — im|pres|sion [ ım preʃn ] noun count *** 1. ) the opinion that other people have about you because of the way you look, speak, or behave: create/make an impression on someone: As a serious candidate, you want to make a good impression on everyone … Usage of the words and phrases in modern English
impression */*/*/ — UK [ɪmˈpreʃ(ə)n] / US noun [countable] Word forms impression : singular impression plural impressions 1) an opinion or feeling that you have about someone or something you have seen but do not know very well have/get the impression (that): I have … English dictionary
impression — /Im preSFn/ noun 1 OPINION (C) the opinion or feeling you have about someone or something because of the way they seem (+ of): What s your impression of Frank as a boss? | Now I have a very different impression of England. | first impression:… … Longman dictionary of contemporary English
impression — noun 1 idea/feeling/opinion about sth ADJECTIVE ▪ distinct, firm (esp. BrE), strong ▪ main, overriding, overwhelming ▪ clear, vivid … Collocations dictionary
impression — n. 1) to create an impression 2) to make an impression on, upon 3) to gain an impression 4) an accurate; deep, indelible, lasting, profound, strong; erroneous, false, inaccurate, wrong; excellent; favorable; first; fleeting; general; good;… … Combinatory dictionary
make waves — (informal) CAUSE TROUBLE, be disruptive, be troublesome; make an impression, get noticed. → wave * * * phrasal : to disturb the status quo unimaginative, traditional career man who does not make waves Henry Trewhitt * * * make waves To create a… … Useful english dictionary